Минкультуры хочет убрать законодательные барьеры, которые мешают частным компаниям заниматься дубляжом анимации на казахский язык. По словам министра Балаевой, 80% аудитории уже потребляют контент только на казахском языке.
«Здесь вопрос не в том, что у нас нет переводчиков. Мы сейчас говорим о дебюрократизации. Ни одна компания сегодня не может предоставить необходимые документы для того, чтобы участвовать в конкурсе на дубляж анимационных фильмов. Поэтому мы убираем эти нормы из закона. Немного ослабим требования к частным компаниям. Они и без нас делают отличный продукт, но в наших конкурсах, к сожалению, из-за высоких требований участвовать не могут. Если мы уберем эти барьеры, я думаю, что качественная анимация у нас появится. И хороший качественный дубляж», — отметила глава Минкультуры Аида Балаева.
По словам министра, в Казахстане уже очень развит дубляж сериальной продукции. А контент на казахском языке становится все более востребованным.
«Этот вопрос в первую очередь регулирует рынок. Мы, конечно, в этом тоже заинтересованы. Сейчас казахский контент востребован. 80% аудитории потребляют контент на казахском языке. Могу серьёзно заявить, что кино, искусство сегодня — это казахский язык. Рынок на это ориентируется, и мы работаем в том направлении, что вся наша продукция идёт на казахском языке. Но мы, естественно, ориентируемся на потребителя», — подчеркнула Балаева.